Kako postati dobar prevodilac?
Jezici predstavljaju posao budućnosti. Poznavanje jednog ili više stranih jezika vrlo je koristan alat kojim se možete služiti prilikom rada u multinacionalnim kompanijama, agencijama za prevođenje ili u bilo kojim drugim firmama gde je znanje i razumevanje stranih jezika neophodno u komunikaciji i obavljanju poslova.
Ukoliko želite da postanete dobar prevodilac i bavite se poslovima prevođenja, da bi ostvarili uspešnu karijeru, nije dovoljno imati znanje određenog jezika, već, pored toga, posedovati i izvesne veštine. U razgovoru sa zaposlenima iz agencije ABC prevodi, došli smo do informacija šta je sve potrebno za dobrog prevodioca.
Koje su to veštine koje bi svaki prevodilac trebalo da poseduje?
Prevodilac predstavlja lice koje se bavi usmenim i pismenim prevođenjem razgovora, tekstova i dokumenata sa srpskog na drugi strani jezik i obratno. Dakle, osobama koji se bave uslugama prevoda, neophodno je profesionalno znanje određenog jezika i odlično snalaženje u komunikaciji i dubinskom razumevanju stranog jezika skoro kao da mu je maternji.
To je ujedno i prva osobina koju izvrsni prevodioci moraju da poseduju. Razumevanje kulture i jezika drugih naroda, kao i sposobnost da sagovorniku prenesete suštinu, ali i brzina prevođenja, preciznost i tačnost su ono na šta je pažnja usmerena, posebno kod usmenog prevođenja.
Usmeno prevođenje je komplikovaniji vid prevođenja od pismenog, koji se primenjuje prilikom manjih skupova ili međunarodnih poslovnih konvencija. Usmeno prevođenje se može koristiti u slučajevima kada prevodilac reprodukuje govor na određeni jezik u vreme pauza izlaganja govornika ili kada prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Iz tog razloga, za obavljanje ovakve vrste poslova, potrebni su iskusni profesionalni prevodioci, koji suštinski razumeju jezik određenog naroda, ali i poseduju brzinu prevođenja.
Kod pismenog prevođenja, veština i osećaj za pisanje je izuzetno bitno. Veština pisanja se uočava kod prevođenja ozbiljnijih tekstova, kao što su književna dela ili naučni radovi. To se odnosi i na situacije kada prevodilac prevodi na maternji jezik, ali i kada prevodi na strani jezik.
Ponekad, kvalitet prevoda zavisi i od teme teksta koji se prevodi. Prevodilac da bi bio uspešan u svom poslu, mora da poseduje opšta znanja o određenoj tematici. U suprotnom, prevod neće biti prirodan i kontekst može biti promašen. Usled toga, prevodioci se obično usavršavaju za određene oblasti kako kroz školovanje, tako i tokom svog radnog iskustva.
Kome se obratiti ukoliko vam je potreban, na primer, prevodilac sa ruskog na srpski jezik?
Engleski jezik je široko rasprostranjen među našom i svetskom populacijom. Međutim, poslednjih godina, usledila je ekspanzija i drugih jezika, koja postaju sve popularnija kod nas. To se pre svega odnosi na nemački, ali i na ruski jezik, za koje kažu da predstavljaju jezike budućnosti.
Ruski jezik spada u grupu istočnoslovenskih jezika, pa je donekle blizak našem jeziku. Međutim, tu leži i začkoljica, jer su slični jezici uglavnom teški za učenje zbog sličnih izgovora i reči, a drugačijeg konteksta. Ukoliko vam je potreban prevodilac sa ruskog na srpski ili obratno, prava adresa na koju se možete obratiti je agencija ABC prevodi, koja se već deceniju bavi prevodima za preko trideset stranih jezika. Tim je sačinjen od profesionalnih, tačnih, brzih i preciznih prevodilaca, koji ništa ne prepuštaju slučaju i trude se da zadovolje zahteve svakog klijenta. Ukoliko vam je potreban prevodilac sa ruskog na srpski, detaljnije se informišite na sledećem linku.
Jedan stapenik više je posao sudskog prevodioca. Potrebno je položiti za neke licence, treba malo truda ali nagrada je to što se radi ozbiljniji prevod koji se naplaćuje više. Naravno, prevod je malo ozbiljniji ne sme da se fušari